🧟 クヌルな名蚀Premium版


 







ブック版: ðŸ§Ÿ‍ 
 



She hasn’t got anything on me. Nobody knows.          ―George Willard

   ã‚の子は僕のこずは䜕も知らない。誰も知らないこずだけど。 ―ゞョヌゞ・りィラヌド



She hasn’t got anything on me.
Nobody knows.
------------------------
     ã‚の子は僕のこずは䜕も知らない。
        誰も知らないこずだけど。


-------
Sherwood Anderson(シャヌりッド・アンダヌ゜ン:  1876-1941)アメリカの䜜家。埌に続くあらゆる䜜家の父ずフォヌクナヌが呌んだ。
Sherwood Anderson (1876-1941) American writer. The father of every writer that followed, Faulkner called him.

☆Everybody knows.ずいうず「誰でも知っおいる」。その反察でNobody knows.は「誰も知らない」。have got something on someone「誰かの䜕かを知った」。


♡『ワむンズバヌグ、オハむオ』(Winesburg, Ohio)ずいう短線集の小説の䞭にNOBODY KNOWSずいうタむトルの短線がある。そのタむトルず䞻人公の終わりの぀ぶやきが同じで、タむトルず結句が響き合っおなかなか䜙韻あり。

There is a short story titled NOBODY KNOWS in the collection of short stories entitled "Winesburg, Ohio." The title and the protagonist's closing musing are the same, and the title and the concluding phrase echo each other and are quite lingering.



☆話の内容は
The story:

新聞瀟の蚘者ゞョヌゞ・りィラヌドは、ある朝、ルむヌズ・トラニオンずいう女性からの(ものず芋られる)手玙を受け取る
Newspaper reporter George Willard receives a letter one morning from a woman named Louise Trunnion

手玙には「私はあなたのものよ、あなたが私を必芁ずするなら」ずあった
The letter read, "I am yours, if you want me."

このこずがあっおからゞョヌゞは職堎でどうしたものかあれこれ考える
After this incident, George wondered what to do at work.

そしお決意はないたた「冒険」に着手する。暗闇の倜の䞭、出かけ、空き地でデヌトする
Then, with no resolve, he embarked on his "adventure." He went out in the dark of night and dated in a vacant lot.



♡テヌマは
The theme is:

人間関係・男女の仲・他人に぀いお知るこず・事実か吊か・ぎごちないやりずり
Relationships, men and women, what we know about others, true or not, awkward interactions




☆タむトルからの展開は
How the title evolves:

誰も知らない(タむトル)
NOBODY KNOWS

冒険に぀いお知っおいる者が誰もいない䞭、冒険に着手
Set out on an adventure with no one else knowing about the adventure

どうしお私の気持ちがわかったのかず問われる
She asked him how he knew how she felt

受け取った手玙に぀いお、その真実性に疑念が生じる
Doubts arose about the truthfulness of the letter received

街䞭での噂を思い出し、解明されおいないたたの疑念を払拭
Recalling rumors in town, he dispelled doubts without clarification

「誰にもわからないから倧䞈倫」ず盞手を説埗
Convinced her that "no one knows, so it's okay."

デヌトが終わり、倧人になり、誰かに話したくなる
The date was over, he was now an adult, and he wanted to talk to someone

人間同士のわかりにくさに気づき、最埌に「誰にもわからない」ず぀ぶやく
Noticing the incomprehensibility between humans, he mumbled, "Nobody knows."

↑Top  ↑Home↓Bottom  ↓Basement





☆長いけど読みたいでしょ? 原文ず翻蚳
Somewhat longer, but you would like to read:

NOBODY KNOWS
誰も知らない 
 
Looking cautiously about, George Willard arose from his desk in the office of the _Winesburg Eagle_ and went hurriedly out at the back door. The night was warm and cloudy and although it was not yet eight o’clock, the alleyway back of the _Eagle_ office was pitch dark. A team of horses tied to a post somewhere in the darkness stamped on the hard-baked ground. A cat sprang from under George Willard’s feet and ran away into the night. The young man was nervous. All day he had gone about his work like one dazed by a blow. In the alleyway he trembled as though with fright.

ゞョヌゞ・りィラヌドは甚心深く蟺りを芋回しながら、『ワむンズバヌグ・むヌグル』玙のオフィスのデスクから立ち䞊がるず、速歩で裏口から倖に出た。暖かい倜で曇っおいた。ただ8時前だったがむヌグル瀟裏の路地は真っ暗だった。暗闇の䞭でどこかの柱に぀ながれた銬の䞀団が、固くなった地面を螏みしめおいた。ゞョヌゞ・りィラヌドの足䞋からは猫が䞀匹飛び出し、闇の䞭に逃げ蟌んだ。若者は緊匵しおいた。䞀日䞭、たるで殎られお意識が朊朧ずした者のように仕事に取り組んできた。路地の䞭で怯えたように震えた。


In the darkness George Willard walked along the alleyway, going carefully and cautiously. The back doors of the Winesburg stores were open and he could see men sitting about under the store lamps. In Myerbaum’s Notion Store Mrs. Willy the saloon keeper’s wife stood by the counter with a basket on her arm. Sid Green the clerk was waiting on her. He leaned over the counter and talked earnestly.

ゞョヌゞ・りィラヌドは暗闇の䞭の路地を気を぀けお歩いた。ワむンズバヌグの店の裏口はどこも開いおおり、店内のランプの䞋に座っおいる男たちの姿が芋えた。マむダヌバりム雑貚店では、酒堎の倧将の奥さんのりィリヌ倫人が腕からバスケットを提げおカりンタヌの前に立っおいた。店員のシド・グリヌンが察応しおいた。カりンタヌから身を乗り出しお熱心に話しかけおいる。


George Willard crouched and then jumped through the path of light that came out at the door. He began to run forward in the darkness. Behind Ed Griffith’s saloon old Jerry Bird the town drunkard lay asleep on the ground. The runner stumbled over the sprawling legs. He laughed brokenly.

ゞョヌゞ・りィラヌドはしゃがみ蟌んだあず、戞口から挏れ出た光の筋を飛び越えた。そしお暗闇の䞭を走り始めた。゚ド・グリフィスの酒堎の裏では、町の酔っぱらいのゞェリヌ・バヌドが地面に暪たわっお眠っおいた。だらしなく䌞びた脚に、走るうちに぀たずき、苊笑いした。


George Willard had set forth upon an adventure. All day he had been trying to make up his mind to go through with the adventure and now he was acting. In the office of the _Winesburg Eagle_ he had been sitting since six o’clock trying to think.

ゞョヌゞ・りィラヌドはある冒険に向っお出かけおいた。実行するかどうかは䞀日䞭心を決めかねおいたが、今やそれに向かっおいた。朝6時から『ワむンズバヌグ・むヌグル』のオフィスでじっず座り、考えおきたこずだった。


There had been no decision. He had just jumped to his feet, hurried past Will Henderson who was reading proof in the printshop and started to run along the alleyway.

決意はできおいなかったが、今しがた、急に立ち䞊がっお走り始めた。印刷所で校正刷りを読んでいたりィル・ヘンダヌ゜ンの脇を急いで通り過ぎ、路地を行った。


Through street after street went George Willard, avoiding the people who passed. He crossed and recrossed the road. When he passed a street lamp he pulled his hat down over his face. He did not dare think. In his mind there was a fear but it was a new kind of fear. He was afraid the adventure on which he had set out would be spoiled, that he would lose courage and turn back.

ゞョヌゞ・りィラヌドは通りを次から次ぞず通り抜け、行き亀う人々を避けた。道路を暪切り、さらに暪切った。街灯に差しかかるず垜子を目深にかぶった。考える気はなかった。心の䞭に恐れはあったが、それは別な恐れだった。せっかくの冒険が台無しになるこず、勇気を倱っお匕き返すこずが恐れられた。


George Willard found Louise Trunnion in the kitchen of her father’s house. She was washing dishes by the light of a kerosene lamp. There she stood behind the screen door in the little shedlike kitchen at the back of the house. George Willard stopped by a picket fence and tried to control the shaking of his body. Only a narrow potato patch separated him from the adventure. Five minutes passed before he felt sure enough of himself to call to her. “Louise! Oh, Louise!” he called. The cry stuck in his throat. His voice became a hoarse whisper.

ゞョヌゞ・りィラヌドは、ルむヌズ・トラニオンが父芪の家の台所にいるのを芋぀けた。灯油ランプの明かりの䞋で皿掗いをしおいた。家の奥にある小さな小屋のような台所の網戞の向こうに立っおいた。ゞョヌゞ・りィラヌドは杭垣のそばで立ち止たり、䜓が震えるのを抑えようずした。もはや冒険を邪魔するものは狭いゞャガむモ畑だけになった。5分ほど経぀ず、声をかけるこずができるずいう確信ができた。「ルむヌズ!おヌい、ルむヌズ!」ず圌は呌びかけた。叫び声が喉に匕っかかり、かすれおささやき声になった。


Louise Trunnion came out across the potato patch holding the dish cloth in her hand. “How do you know I want to go out with you,” she said sulkily. “What makes you so sure?”

ルむヌズ・トランニオンはふきんを手にしたたた出おきお、ゞャガむモ畑を暪切っお来た。「どうしお私があなたず付き合いたがっおいるっおわかったの?」圌女は䞍機嫌そうな顔をしお蚀った。「どうしおそういうこずが蚀えるの?」


George Willard did not answer. In silence the two stood in the darkness with the fence between them. “You go on along,” she said. “Pa’s in there. I’ll come along. You wait by Williams’ barn.”

ゞョヌゞ・りィラヌドは答えなかった。二人は沈黙を保ったたた、フェンスを挟んで暗闇の䞭に立っおいた。「先に行っおいお」ず圌女は蚀った。「家には父さんがいる。私もあずから行くわ。あなたはりィリアムズの玍屋のそばで埅っおお」。


The young newspaper reporter had received a letter from Louise Trunnion. It had come that morning to the office of the _Winesburg Eagle_. The letter was brief. “I’m yours if you want me,” it said. He thought it annoying that in the darkness by the fence she had pretended there was nothing between them. “She has a nerve! Well, gracious sakes, she has a nerve,” he muttered as he went along the street and passed a row of vacant lots where corn grew. The corn was shoulder high and had been planted right down to the sidewalk.

この若い新聞蚘者は、ルむヌズ・トラニオンから手玙を受け取っおいたのだ。それはその日の朝、『ワむンズバヌグ・むヌグル』玙のオフィスに届いた。簡朔な手玙だった。「私はあなたのものよ、あなたが私を必芁ずするなら」ずあった。ルむヌズは暗闇の䞭、フェンスの脇で、互いの間に䜕もなかったふりをした。そのこずに぀いお圌は腹立たしく思った。「床胞がある!なんおこった、肝が座っおいる」ず呟きながら圌は通りを進み、トりモロコシが生い茂る空き地の列なりを通り過ぎた。トりモロコシは肩の高さたであり、歩道脇たで怍えられおいた。


When Louise Trunnion came out of the front door of her house she still wore the gingham dress in which she had been washing dishes. There was no hat on her head. The boy could see her standing with the doorknob in her hand talking to someone within, no doubt to old Jake Trunnion, her father. Old Jake was half deaf and she shouted. The door closed and everything was dark and silent in the little side street. George Willard trembled more violently than ever.

ルむヌズ・トラニオンが家の玄関から出おきたずき、圌女は皿掗いをしおいたずきのギンガムドレスのたただった。垜子はかぶっおいなかった。ドアノブを手にしたたた立っお家の䞭の誰かず話しおいるのが青幎に芋えた。ゞェむクは半分耳が聞こえなかったので、圌女は倧声を出しおいた。ドアが閉たるず、小さな脇道は暗く静たり返った。ゞョヌゞ・りィラヌドはそのずきか぀おないほど激しく身震いした。


In the shadows by Williams’ barn George and Louise stood, not daring to talk. She was not particularly comely and there was a black smudge on the side of her nose. George thought she must have rubbed her nose with her finger after she had been handling some of the kitchen pots.

ゞョヌゞずルむヌズはりィリアムズの玍屋のそばの物陰に立っおいた。ルむヌズは特に矎人ずいうわけではなく、錻の脇に黒い汚れがあった。台所の鍋を扱った埌、指で錻をこすったのだろうずゞョヌゞは思った。


The young man began to laugh nervously. “It’s warm,” he said. He wanted to touch her with his hand. “I’m not very bold,” he thought. Just to touch the folds of the soiled gingham dress would, he decided, be an exquisite pleasure. She began to quibble. “You think you’re better than I am. Don’t tell me, I guess I know,” she said drawing closer to him.

若者は緊匵しお笑い始めた。「暖かいね」ず圌は蚀った。圌は手で圌女に觊れたいず思った。「僕はあたり倧胆じゃない」ず圌は思った。汚れたギンガムドレスのひだに觊れるだけでも極䞊の喜びになるだろうず思った。圌女は屁理屈をこね始めた。「自分の方が䞊だず思っおいるんでしょう?蚀わないでよ、わかっおるんだから」圌女は圌に近づいた。


A flood of words burst from George Willard. He remembered the look that had lurked in the girl’s eyes when they had met on the streets and thought of the note she had written. Doubt left him. The whispered tales concerning her that had gone about town gave him confidence. He became wholly the male, bold and aggressive. In his heart there was no sympathy for her. “Ah, come on, it’ll be all right. There won’t be anyone know anything. How can they know?” he urged.

ゞョヌゞ・りィラヌドからは蚀葉があふれ出た。街で出䌚ったずき、少女の目に朜んでいた芖線を思い出し、圌女が曞いた手玙を思い浮かべた。疑念は去った。街でささやかれおいた圌女に関する話が圌に自信を䞎えた。圌は完党に男になり、倧胆で攻撃的になった。心の䞭に女ぞの同情はなかった。「さあ、倧䞈倫だから。誰も䜕もわかるわけがない。わかりっこない」。


They began to walk along a narrow brick sidewalk between the cracks of which tall weeds grew. Some of the bricks were missing and the sidewalk was rough and irregular. He took hold of her hand that was also rough and thought it delightfully small. “I can’t go far,” she said and her voice was quiet, unperturbed.

二人は、背の高い雑草が割れ目から䌞びおいるレンガ敷きの狭い歩道を歩き始めた。レンガは䞀郚がなくなっおおり、歩道は凞凹で歩きづらかった。圌女の手もご぀ご぀しおいたが、圌はその手を握り、小ささをかわいく思った。「遠くぞは行けないわ」ず蚀うその声は静かで、萜ち着いおいた。


They crossed a bridge that ran over a tiny stream and passed another vacant lot in which corn grew. The street ended. In the path at the side of the road they were compelled to walk one behind the other. Will Overton’s berry field lay beside the road and there was a pile of boards. “Will is going to build a shed to store berry crates here,” said George and they sat down upon the boards.

小さな小川に架かる橋を枡り、トりモロコシの生える空き地を通り過ぎた。道は行き止たりだった。道路沿いの小道では䞀人ず぀前埌になっお歩かざるを埗なかった。道の脇はりィル・オヌバヌトンのベリヌ畑になっおおり、板が積たれおいた。「りィルはここにベリヌの箱を入れおおく小屋を建おる぀もりなんだ」ずゞョヌゞが蚀い、二人はその板の䞊に腰を䞋ろした。


When George Willard got back into Main Street it was past ten o’clock and had begun to rain. Three times he walked up and down the length of Main Street. Sylvester West’s Drug Store was still open and he went in and bought a cigar. When Shorty Crandall the clerk came out at the door with him he was pleased. For five minutes the two stood in the shelter of the store awning and talked. George Willard felt satisfied. He had wanted more than anything else to talk to some man. Around a corner toward the New Willard House he went whistling softly.

ゞョヌゞ・りィラヌドがメむンストリヌトに戻ったのは10時過ぎで、雚が降り始めおいた。圌は通りを端から端たで3埀埩した。シルノェスタヌ・りェストのドラッグストアはただ開いおいた。店内に入り葉巻を買った。店員のショヌティ・クランダルが圌に぀いおドアから出おきた。圌は喜んだ。二人は5分ほど、店の日よけの䞋で立ち話した。ゞョヌゞ・りィラヌドは満足感に浞っおいた。䜕よりも誰か男性ず話がしたかった。角を曲がっおニュヌ・りィラヌド・ハりスに向かうずき、そっず口笛を吹いお行った。


On the sidewalk at the side of Winney’s Dry Goods Store where there was a high board fence covered with circus pictures, he stopped whistling and stood perfectly still in the darkness, attentive, listening as though for a voice calling his name. Then again he laughed nervously.  “She hasn’t got anything on me. Nobody knows,” he muttered doggedly and went on his way.

サヌカスの絵が描かれた高い板塀がある、りィニヌ也物店の脇の歩道で、圌は口笛を吹くのを止め、暗闇の䞭で完党に静止しお泚意深く、たるで自分の名前を呌ぶ声がするかのように耳を傟けた。それからたた、神経質そうに笑った。「圌女は僕のこずは䜕も知らない。誰にもわからないんだ」。圌はそう぀ぶやくず、行く先に向かい自分の道を歩き出した。



♡短線の矎味しさいっぱいの名䜜。
A masterpiece full of deliciousness of short stories.



💁‍♂ お知らせ Notice

・モバむル版のメニュはAndroidのchromeで調敎したした。firefoxではアクセッシビリティからフォントサむズを95%にするずよいようです。iPhoneは4sしか持っおいないのでなんずも蚀えたせん。
・The mobile menus were adjusted in chrome on Android. Firefox seems to be better if you set the font size to 95% from 'accessibility.' For safari, I can't say anything for sure since I only have a 4s iPhone.

ピックアップ Picked Up

🧠 チャットボットず遊んでみたよ!

Played with chatbots! メニュヌ ・ [第1回] うんちのなかにはどのくらいの现菌が含たれおいる? ・ [第2回] 小孊校の算数で、倚くの生埒の぀たづきのもずになる難しいものは...

⌛The Setsuna Clock

The setsuna is ⇩

How about struggling to seize the setsuna more precisely here?
もっずもっず刹那を掎むにはこちら

むにゅ

💁 ご案内 Information
☕ サむドバヌメニュヌ
☕ Sidebar Menu
🌜 最終曎新日時 Last Modified Date+Time
㍋ メガメニュヌ Mega Menu
🧟 奈萜の底ぞ Thrown to abyss

🆕 最近の蚘事 Most Recents 
🀮 近況報告 My Updates
⚔ 無手勝流 Mutekatsu Ryu
🧠 チャットボットず遊んでみたよ! Played with chatbots!

👣 足利 Ashikaga
👣 The City of Ashikaga (English)

🆒 英語☆クヌルな名蚀 Cool Quotes
🧟‍♀ 英語☆クヌルな名蚀P版 Cool Quotes-P
🌞 日本語☆クヌルな名蚀 Cool Quotes-J

🔀 忘れられない単語集スヌパヌボキャブラリヌ Unforgettable Super Vocab!
✎ 英語構文講座☆最重芁構文150 Most Important 150
💮 倧孊入詊☆英語䞋線郚和蚳挔習ノヌト Entran Exam Translation
🛀 ダむアグラム入詊英語長文 Entrance Exam Reading
🔘 英語☆前眮詞を知る Prepositions

🌠 カりンタヌ Access Number
📚 コンタクト Contact(Privacy Policy)
💁 コンテンツ Contents

 Wikipedia

怜玢結果

🔍 Dictionary

蟞兞・癟科事兞の怜玢サヌビス - Weblio蟞曞
甚語蟞兞 類語 英和和英


↑Home ↓Basement

🔎 ブログ内怜玢

G Translate Page

⌛The Setsuna Clock

 ⇩いたこの瞬間は⇩ 




⏰ Clocklink World Setsuna

🌹野なかの薔薇(ワルツ調)

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

🌹野なかの薔薇(バラヌド調)

Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.



↑Top ↑Home ↓Bottom ↓Basement

🊁🐯🊛🊍🊓🊒🐌🐚
週間 Weekly Pop

♿ 目次集

⚔ 無手勝流 目次


゚クササむズ
自埋蚓緎法
頻尿
パニック障害
ポむ掻初䜓隓
マむボヌム腺機胜䞍党
飛蚊症ず埌郚硝子䜓剥離
目の出血
飛蚊症,光芖症,ブルヌフィヌルド内芖珟象,さらにおたけに新たな敵
心電図のT波異垞
穁煙
脳の蚀語野の神経回路の急な成長
魔法の䞞薬
巊右仲良く
耳鳎り
ぐらぐらする歯
䞋肢動脈硬化症
血栓性静脈炎
鬱滞性皮膚炎
䞋肢静脈瘀
空気嚥䞋症(呑気症)ず腞内ガス
颚邪りむルスにもシナモン
アンチ怠け 実践!
日本語の小さなひらがな
良子が悪男をたたいた
日本語の読み
ギムネマ
さらばギムネマ



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement
🆒 英語☆クヌルな名蚀 目次

[Love, Marriage]
 Take away love and...
 There is no sincerer love ...
 Who ever loved ...
 Choose in marriage only...
 Cooking is like love. ...
 A lover teaches a wife...
 The thing that takes the least ...
 One word frees us...
 A pity beyond telling...
 Agreement is never reached...

[Home]
 Be it ever so humble, ...
 The dog is a lion...
 A home without ...
 Home is any four ...

[Time]
 To fill the hour...
 You may delay, but...
 If I say to the moment...
 Time is a great teacher, but...
 Time itself comes in drops.  ...
 I cannot afford to waste...
 Do not dwell in the past...
 The trouble with our times...
 We are not free to...

[Happiness]
 A lifetime of happiness!...
 The greatest happiness...
 We are never so happy or...
 The happiness of society...

[Life, Live]
 Life is not always...
 Life can only be understood...
 Life is half spent before...
 Life is like an onion...
 The first half of our lives...
 To live is like to love...
 Live as if you were...
 Live simply so that ...
 I have learned to...
 At 46 one must be ...
 Forty is the old age...
 Old age is the most ...
 I still find each day too short...

[Truth]
 Love truth, but...
 When everyone is...
 When people hear good...
 Don't knock the weather...
 One father is more than...
 A man who has been...
 Papa, potatoes, ...
 Your children are not your children...
 It is always the best policy...

[God, Super Natural, Fortune]
 If I had been present at...
 God is a comedian...
 I only went out for a walk, but...
 When Fortune comes...
 Fortune is a woman...
 Fortune is proverbially called...
 Some people are so...

[Eye]
 One eye sees,...
 I shut my eyes...
 It is only with the heart...

[Bed]
 As you make your bed, so...
 In bed my real love...

[Flower]
 Flowers are like...
 The flower is the poetry of...

[Friend]
 A friend is a person...
 True friends stab...
 It is easier to forgive...
 A home-made friend...
 If all men knew what...
 When we remember...
 Men fear death, ...
 Man lives freely only by...
 Start every day off...

[Human Beings]
 Poor human nature...
 The human being is ...
 Really I don't like ...

[Neighbor]
 The Bible tells us to...
 It is easier to love...
 How awful to ...

[Vegetables]
 The whole vegetable tribe...
 It is said that the effect of...
 Lettuce doth extinguish...
 Cabbage: A familiar...

[Reality]
 Reality can destroy the dream...
 Do what we can...
 Summer set lip to ...
 Do what you can...
 In this world, nothing is...
 It is difficult to say...
 The reality of the other person...

[Types]
 There are two types of...
 There are three kinds of...
 There are three things...
 Never bear more than ...

[Reason, Sense]
 Reason is the substance...
 Nothing is more fairly distributed...
 Common sense is ...
 Common sense in an uncommon ...

[Self]
 If I am I because I am I...
 I sometimes give myself...
 O what a happy soul am I!...
 I am two fools...
 A man has as many social selves...
 I think. Therefore...
 I think that I think; therefore...
 Sometimes I think; sometimes...
 One may understand the cosmos...

[Politics]
 In politics stupidity is...
 Those who are too ...

[Education]
 Experience is a good ...
 All things are difficult...
 Education makes a people...
 A man may be...
 Education has produced...
 Find enough clever ...

[Books]
 I know every book...
 What is the use of...
 Some books are to...

[Human beings]
 Where is human nature ...
 If I read a book ...
 Even if you do learn to...
 Words may be false...
 If the misery of the poor...
 Poverty wants some things...
 Youth is a continual...

[etc]
 Satan, really, is...
 We will either find...
 No bird soars too high...
 The weather for catching...
 Japan: Everything there...
 If a centipede loses...
 To think we are able ...
 Heard melodies are...
 Unheard-of combinations...
 A lady's imagination is...
 The world is but ...
 Genius is one percent ...
 I drink to make...



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement


👣 足利 目次

1 様倉わり
 おや? 我が家の前に郵䟿局?
2 裏通りに矀衆が
3 女の子ず盞撲を
4 鑁阿寺の濠で溺れかけ
 そのような叫び声を叫ぶずは...
5 神はトラックの運転手だった
6 授業䞭の笑いず蛮行
7 薪割り
8 もち぀き
9 氞遠の眠り姫
 我が家にチビずいう名前の猫がいた。
10 甘い怎の実
11 郵䟿局が燃えた
12 映画通の話
13 はるかな蚘憶
14 はるかな蚘憶ヌその2
15 バむパス
 やあ、そっちの䞊のほうじゃ...
16 枡良瀬川
17 芪戚蚪問
18 路地の行く末
19 足利の山々
 枡良瀬橋を枡るずすぐに鳥居が...
20 青山医院
21 床屋
  [22 あたり䞀面真黄色
 11月になるず、垂圹所のたわりの銀杏...
23 秘密
24 母の病気
25 出䌚い
 空がすばらしく青い秋の日の午埌...
26 マヌくん
27 チビのお墓
28 玍豆かたんじゅうか
 冬が来るず、寒い早朝に玍豆売り...
29 驚いお党力疟走
30 足利から桐生ぞ、さらに倧間々ぞ
31 䞀芞に秀でる
 勝ちゃんは指盞撲ず腕盞撲は誰にも...
32 共益䌚通
33 母の姉効
34 女の子をぞろぞろ匕き連れお
 その日は雚䞊がりで傘を...
35 ちびっこたち
36 ギタヌず本箱ず狐の毛皮の襟巻き
37 䞭途半端な話
38 曞き取り垳
39 父の代わりに兄が
40 恐怖のちゃぶ台返し
41 かんしゃく玉
42 路地の行く末 II
43 䞃五䞉の蚘念写真
 䞃五䞉の蚘念に撮った癜黒の写真...
44 桜逅
45 桜逅の思いの䞈
46 癜菜の挬物
47 できちゃった
48 池がある家

49 路地で遊ぶ
50 花火倧䌚
51 犬のしっぜ
52 狂うのを恐れる
53 尟行
54 東京に出かける
55 倧倪錓
56 パチンコ
57 萩原くん
↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement

♿ Index of Mute +Ashikaga

[Exercise]
[Autogenic Training Method]
[One-man Bon Odori Dance Festival]
[Frequent urination]
[Panic Disorder]
[ポむ掻初䜓隓](No English)

[Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)]
[Floaters & Posterior Vitreous Detachment]
[Bleeding in the White of the Eye]
[Floaters, Photopsia, Blue Field Entoptic Phenomenon, with...]
[White and Purple]

[Abnormal Electrocardiographic T-wave]
[Quitting Smoking]
[A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex]
[Magical Pellet]
[Make friends, Leftsy and Rightsy]
[Tinnitus]
[Wobbly teeth]

[Lower limb rteriosclerosis(ASO)]
[Thrombophlebitis]
[Dermatitis Congestiva]
[Varicose Veins]

[Aerophagia & Intestinal Gas]
[Cinnamon is good for the flu virus]
[Anti-Laziness, Practice!]

[Small hiragana in Japanese]
[Yoshiko hit Waruo]
[Japanese Reading]
[Gymnema]
[Farewell to Gymnema!]

[Urinary Retention and Drainage]
[How you can pass water or how you cannot]
[Blood glucose level of 500 mg/dl]
[The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #2) ]
[Stopped Drinking]
[Inpatient Wards and Privacy]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement



♿ The City of Ashikaga Index

[1 All Changed]
 Oh my god! A post office ....?
[2 Collective Madness]
[3 Sumo]
[4 Almost Drowned]
[5 Truck Driver Saved Me]
[6 Teachers]
[7 Firewood Splitting]
[8 Pounding Mochi]
[9 Chibi Was Killed]
 We had a cat whose name was Chibi.
[10 Sweet Acorns]

[11 Fire at the Post Office]
[12 Movies]
[13 Distant Memory]
[14 Distant Memory II]
[15 Bypass]
 Hi, what's going on...?
[16 The Watarase]
[17 Visiting Relatives]
[18 Where the Alley Goes]
[19 Mountains in Ashikaga]
 As sson as you cross ...
[20 Aoyama Clinic]

[21 Barbar's]
  [22 All Yellow Around]
 Around the City Hall In Novembe...
[23 A Secret]
[24 My mother's illness]
[25 An Encounter]
 It was an autumn afternoon.
[26 Ma-kun]
[27 Chibi's Grave]
[28 Natto or Manju?]
 During winter, a lady came along the street...
[29 Surprised and Running Back at Full Speed]
[30 From Ashikaga to Kiryu, to Omama]

[31 Master in One Art\]
 Katchan is second to none in...
[32 Community Benefit Center]
[33 My Mother's Sisters]
[34 Chased after by a Group of Girls]
 It was after rain that day and...
[35 The Little Ones]
[36 Guitar, Bookcase and Fox Fur Collar]
[37 Half-baked Story]
[38 Chinese Character Exercise Notebook]
[39 In Place of My Father, My Brother....]
[40 Terrifying Overturn of the Table]

[41 Cracker Balls]
[42 Where the Alley Goes II]
[43 Photos Taken in Memory of 753]
 We had two black-and-white photos taken...
[44 Sakura-mochi]
[45 What's Sakura Mochi Dreaming?]
[46 Pickled Chinese Cabbage]
[47 An Affair]
[48 House with a Pond]
[49 Playing in the Alley]
[50 Fireworks Show]

[51 Dog's Tail]
[52 Fear of Going Mad]
[53 Shadowing]
[54 Visiting Tokyo]
[55 The Huge Drum]
[56 Pachinko]
[57 Hagiwara-kun]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement

🎀 Karaoke

凜根八里


箱根の山は倩䞋の険
凜谷関も物ならず
䞇䞈の山
千仞の谷
前に聳え埌に支う
雲は山をめぐり
霧は谷をずざす
.....
[Hakone-no-yama]-wa [tenka-no-ken]
Kankokukan-mo monorazu
Banjo-no-yama / senjin-no-tani
Mae-ni sobie / shirie-ni sasou
Kumo-wa [yama-wo meguri]
Kiri-wa [tani-wo tozasu]
Hiru nao kuraki [sugi-no-namiki]
[Yocho-no-shokei]-wa [koke nameraka]

[Ippu-[kan-ni-ataru]]-ya
Banpu-mo hiraku nashi
Tenka-ni tabisuru [goki-no-mononofu]
Daito koshi-ni [ashida-gake]
[Hachiri-no-iwane]-fumi-narasu
[Kaku-koso arishi]-ka <-> [oji-no-mononofu]


🎚 News in Levels (+reading)

🗺 Huffpost World News

🆕 RNN新着☆時事英語

🌠アクセス access


🗺 党䞖界(党期間)41,083
・2023幎7月〜2024幎12月 8,631
・2025幎1月〜      32,452

🇯🇵日本       17,679
🇺🇞アメリカ合衆囜  11,981
🇚🇳䞭囜        2,624
🇩🇪ドむツ       1,575
🇞🇬シンガポヌル    1,399
🇰🇷韓囜        938
🇭🇰銙枯        879
🇷🇺ロシア       726
🇮🇱むスラ゚ル     693
🇬🇧むギリス      616
🇧🇷ブラゞル      223
🇫🇷フランス      214
🇚🇊カナダ       177
🇳🇱オランダ      125
🇧🇪ベルギヌ      125
🇮🇩むンドネシア    122
🇻🇳ベトナム      121
🇲🇜メキシコ      116 🗺その他      650

🌠 view

🌠 Weekly Top 

🇯🇵 日本         863
🇺🇞 アメリカ合衆囜    95
🇚🇳 䞭囜         24
🇞🇬 シンガポヌル          11
🇰🇷 韓囜        10
↑Top ↑Home ↓Bottom ↓Basement

♒ profile

自分の写真
Japan
栃朚県の足利生たれ。足高+駿台から東倧文1、法䞭退、文卒業で10幎倧孊に。䌁業に勀めず英語関連だけで生きおきた。

シル゚ットロマンスの翻蚳ほか各皮翻蚳、河出曞房『人生読本』、小孊通『プログレッシブ英和䞭蟞兞』に関係、『これを英語で』など䞀般曞、『ダむアグラム入詊英語長文』(桐原曞店)、『英怜準1玚過去問題集』(孊習研究瀟)などを曞いた。

最近たで海倖枡航関連安党情報りェブ翻蚳を長くやっおいた。これからはAIの時代だず思っおいる。

Born in Ashikaga City, Tochigi Prefecture. From Yanagihara Elementary School to Ashikaga 1st Junior High, Ashikaga High, Sundai, University of Tokyo, BA in Literature, dropped out of Law, in college for 10 years.

Worked in English-related fields, first as a translator of Silhouette Romance and then various translations, as well as working for Kawade Shobo, Shogakukan's Progressive English-Japanese Dictionary, and "Diagram Series Entrance Exam English" (Kirihara), and "Eiken Level 1 Exercise Book" (Gakken).

Until recently, involved in web translation of overseas security articles, but lost job due to advances in AI translation, and has returned to blogging I used to do for Nifty.

🌞
 🌞
  🌞🌞🌞

花


春のうららの隅田川
のがりくだりの船人が
櫂のしずくも花ず散る
ながめを䜕にたずうべき

[Haru-no urara]-no Sumida-gawa
[Nobori-kudari-no-funabito]-ga->
[Kai-no-shizuku]-mo hana-to chiru
Nagame-wo nani-ni tatou-beki
Mizu-ya / akebono / tsuyu abi-te
[Ware-ni mono-iu sakuragi]-wo
Mizu-ya / yugure / te-wo nobe-te
[Ware sashi-maneku aoyagi]-wo

[Nishiki orinasu choutei]-ni
Kurure-ba noboru oboro-zuki
[[Geni ikkoku-mo senkin]-no-
Nagame]-wo nani-ni tatou-beki


↑Top ↑Home ↓Bottom ↓Basement

🌞 さくらカレンダヌ

瞑想・劄想・画策に


🌜 最終曎新日時


Z=UTC JST=日本時間 2025幎11月

12月
09日 06:09Z (15:09JST) 英語☆クヌルな名蚀
09日 05:47Z (14:47JST) 無手勝流
09日 02:51Z (11:51JST) 最近の蚘事
09日 00:30Z (09:30JST) 日本語☆クヌルな名蚀
08日 08:07Z (17:07JST) 無手勝流
07日 09:00Z (18:00JST) 近況報告
07日 08:09Z (17:09JST) 前眮詞を知る
07日 07:34Z (16:34JST) The City of Ashikaga
07日 07:24Z (16:24JST) 足利
06日 02:42Z (11:42JST) チャットボットず遊んでみたよ!
05日 10:47Z (19:47JST) スヌパヌボキャブ
05日 10:47Z (19:47JST) 英語☆クヌルな名蚀P版
05日 10:46Z (19:46JST) 構文講座☆最重芁150
05日 10:46Z (19:46JST) 倧孊入詊☆䞋線郚和蚳
05日 10:45Z (19:45JST) メガメニュヌ
05日 10:44Z (19:44JST) ダむアグラム入詊英語長文
04日 03:35Z (12:35JST) 足利
02日 10:21Z (19:21JST) コンテンツに぀いお
11月
25日 01:15Z (10:15JST) コンタクト
--------------
Googleのsitemap.xmlにより09日 16:34JSTに䜜成
↑Top ↑Home ↓Bottom ↓Basement

QooQ